ČJA 2
180 papírový sáček (1976) —
1 M sáček (saček 834, 836)
pitlík
kabelka — kabełka (kabłka 702) — kabélka — kabéłka — kabilka (kabílka 645)
— kabyłka 682 — kobelka —
kobełka (též 755,
kobyu̯ka 820)
míšek
mošinka 147, 504 (mošňička 222)
kapsa (kapca 133, 134, 430, 447, kabza 301–303, 305)
bojtel
dyta
paček
S kajstra 831
2 Nářeční označení malého papírového sáčku se diferencují především lexikálně, ale byly zaznamenány též nepravidelné jevy hláskoslovné (kabelka × kabélka × kobelka, kapsa × kapca × kabza); u výrazu kabelka a jeho hláskoslovných obměn zachytil výzkum existenci ł v přejatém výrazu.
Ze slovotvorného hlediska jsou takřka všechna pojmenování deminutiva (sáček, kabelka, pytlík, míšek, mošinka, paček). U některých z nich byly zapsány také formy základní, nezdrobnělé, ty však slouží k rozlišení velikosti sáčku, a jako neadekvátní byly tudíž z mapování vyloučeny.
Papírový sáček je reálie poměrně nová. Svědčí o tom skutečnost, že v některých obcích se vedle výrazu sáček, užívaného spíše mladší generací, vyskytuje rovněž označení shodné s pojmenováním papírového kornoutu (viz mapa II-179 kornout). U staré generace se navíc slovo sáček objevuje jako nové většinou v dubletě s pojmenováním tradičním, dominuje naopak ve městech, zejména moravských.
Veškeré zaznamenané výrazy vznikly přenesením označení reálií jiných, tvarem i funkcí podobných.
3 Pro zeměpisné rozšíření nářečních výrazů je příznačná výrazná lexikální dichotomie česko-moravskoslezská, reprezentovaná pojmenováními pytlík (česká nář. v užším smyslu) a kabelka (nář. na Moravě), případně hláskoslovnou obměnou kobelka v dialektech slezských.
Ostatní nářeční výrazy vytvářejí jen malé areály; největší rozlohu zaujímá pojmenování míšek v centrálním úseku nář. střm. (odděleně odtud se vyskytuje i podél sev. úseku bývalé hranice česko-moravské a v již. části slez. nář.). Na okrajích zkoumaného území byly zapsány další lexémy: pojmenování kapsa se objevuje v domažlickém úseku, dále sporadicky na Prachaticku, Jindřichohradecku a v úseku podorlickém. Ekvivalent mošinka byl ojediněle doložen při vých. okraji nář. střč. Jablunkovsko se vyděluje regionalismem paček, vesnice na území Polska charakterizuje pojmenování bojtel, výraz dyta byl zaznamenán v přechodných nářečích česko-polských. Označení sáček se dokládá z okrajů nář. českých v užším smyslu, na Moravě bylo zapsáno souvisleji na Holešovsku a ve stř. části nář. vm. Jako výraz pronikající ze spisovného jazyka se uplatňuje takřka ve všech zkoumaných městech. Do moravských měst navíc nově proniká čes. pojmenování pytlík, které je rovněž hodnoceno jako spisovné.
4 bojtel jen nář. — Přejato z něm.
dyta jen nář. — Přejato z něm.
kabelka v sled. významu jen nář.; Jg dem. — Dem. od kabela ‚torna, brašna‘, to ze střhn. kobel. Přenesením.
kabełka, kabéłka, kabiłka, kobełka jen nář. — Hláskové podoby s ł za l v slovech přejatých.
kabélka jen nář. — Od kabelka zdloužením -e- před sonantní souhláskou -l-.
kabilka jen nář. — Od kabélka zúžením é > í a fonetickým zkrácením í > i. Viz kabelka.
kajstra jen nář. — Přenesením názvu přejatého z něm. (Keister ‚školní brašna‘).
kapsa v sled. významu jen nář.; Jg — Přenesením (kapsa ‚sáček všitý do oděvu‘).
kobelka jen nář. — Od kabelka, kořen kob- z něm., srov. kabelka.
míšek v sled. významu jen nář.; Jg — Dem. od měch, to zast. a nář. ‚pytel‘, specifikací významu.
mošinka jen nář. — Dem. od mošna ‚menší vak, kabela, taška‘, přenesením.
paček jen nář. — Přenesením (páček zast. ob. ‚balíček‘), adaptací výrazu přejatého z něm.
pytlík Jg, SSJČ — Dem. od pytel, to ze střhn. biutel.
sáček Jg, SSJČ, pol. sakiewka — Dem. od sak ‚pytel‘, to přejato z něm.
5 sáček Ju 6, Ru 2 — pitlík Ju 5 — pitlik Ju 2–4 — bojtlik Po 1 — kopert Ru 4 — škarniel Ju 1, 2
6 —
Kl