ČJA 2

16 kropicí konev (1123)

1Mkonev (šprickonev 644)

konva (konvja 622, 628, 629, 641, špryckonva 804, 806, špryckondva 806) — komva (komba 430, 607)

konvice

kropice (kropna 417, kropjena 417)

kropička

kropeňice 158, 222 (kropeňička 244)

kropenka

kropáč

kropidlo 333, 453, 457 (kropítko 411)

cefna — cechna 506, 507

giskana (též 835, gy- 801, 820)

zalévačka 730, 746

polevačka 832 (polivok 828)

Spudlač 462

Nkropicí konev, zalívací k., polívací k., stříkací k., zahradní k., konev na zelejváňí, k. na zalíváňí, k. na políváňí, k. na kropeňí, k. na stříkání, k. z ružó, k. s cezanem, k. s trachtírem, k. na vodu

2                 Nář. pojmenování kropicí konve, tj. vyšší okrouhlé nádoby opatřené kropítkem sloužící k zalévání rostlin v zahradě, se diferencují především lexikálně a slovotvorně (např. konev × konvice, kropice × kropeňice × kropička × kropenka × kropáč × kropidlo); zaznamenán byl též rozdíl morfologický (konev × konva) a rozdíly hláskoslovné (např. konva × komva, cefna × cechna).

Při výzkumu byly u výrazu konev, majícího širší význam, často zapisovány i přívlastky (adjektiva, popř. předložkové vazby), kterými nářeční mluvčí specifikovali sledovanou reálii, např. zalévací konev, polévací k., stříkací k., konev na kropení, k. na zalévání, k. na stříkání, konev s růží apod. Vzhledem k tomu, že se – až na čes. sousloví kropicí konev – těchto zpřesňujících výrazů v běžné komunikaci zpravidla neužívá, nejsou na mapě vyznačeny. Vytvářejí méně vyhraněné areály: spojení kropicí konev je poměrně časté v Čechách; v střm. a vm. nář. je běžná vazba konva na zalévání, v okolí Prostějova tvoří menší areál označení zalévací konva; výraz konva na polévání se nejčastěji objevuje na Zábřežsku a v záp. polovině slez. nář.; ve stř. části slez. dialektů se místy vyskytlo spojení stříkací konva.

Vedle výrazů původně přejatých (starší konev, novější giskana) byly zachyceny též názvy původu domácího; převážně jsou to substantiva odvozená od slovesa kropit (např. kropice, kropáč, kropidlo), eventuálně podoby vzniklé univerbizací (např. zalévačka, polévačka, kropička).

Se spis. jazykem se shodují výrazy (kropicí) konev, kropice, kropička a zast. kropenka.

3                 Proti jednoduchému stavu na Moravě vystupuje složitější jazyková situace v Čechách, ta je charakterizována především různými odvozeninami od slovesa kropit.

Název konev (včetně nemapovaného sousloví kropicí konev) pokrývá souvislé území zhruba v oblasti střč. nář. s přesahem na Táborsko a Jindřichohradecko (jako dubletní je dále hojný i v svč. nář.); na Moravě a ve větší části Slezska je běžná varianta konva.

Pro nář. jzč. je typické pojmenování kropáč. V svč. dialektech jsou nejběžnější výrazy kropicekropička. Pojmenování kropice je častější spíše ve střed. části areálu a na širším Vysokomýtsku, odděleně se vyskytuje též na jz. Jindřichohradecku. Podoba kropička se uchovává především v okrajových oblastech uvedeného území, dále se dokládá ze sv. Jindřichohradecka. Zejména na Ledečsku byly zapsány názvy kropenkakropenice.

Ostatní lexémy mají charakter okrajových regionalismů. Slovo cefna se vyskytuje jv. od Jihlavy a sev. od Nového Města na Mor. Označení giskana pokrývá sev. okraj slez. dialektů. Z Těšínska je doloženo pojmenování polévačka a z jz. Uherskobrodska slovo zalévačka.

Ve městech se udržují tradiční názvy, nověji proniká výraz konev.

4    cefna  jen nář.; Jg, Bš Tišnov (Kt cefnička ‚konvice‘) — Hláskovou úpravou a derivací z nář. ceva ‚roura, trubice‘.

cechna  jen nář.; Jg — Viz cefna.

giskana  jen nář. — Přejato z něm. (Gießkanne).

komva  jen nář. — Viz konva, m regresivní asimilací.

konev  stč., Jg i SSJČ kropicí konev, pol. konew — Přejato z něm. (sthněm. channa).

konva  jen nář.; Jg mor., SSJ kanva na polievanie — Od konev, viz tam; změna morfologické charakteristiky (přechod k produkt. typu žena).

konvice  v sled. významu jen nář.; Jg dem. (SSJČ ‚nádoba uzpůsobená k snadnému vylévání tekutiny‘) — Derivací a specifikací od konev, viz tam.

kropáč  v sled. významu jen nář. (SSJČ ‚násadec s otvory u kropicí konve‘) — Od kropit.

kropenice  v sled. významu jen nář.; Jg, dluž. chropnica — Od kropit.

kropenka  Jg, SSJČ zast. — Od kropit.

kropice  Kt, SSJČ, hluž. krjepjawa — Od kropit.

kropička  SSJČ — Univerbizací spojení kropicí konev.

kropidlo  v sled. významu jen nář.; Jg (SSJČ ‚náčiní ke kropení‘) — Od kropit.

polévačka  jen nář.; Jg polevačka, SSJ polievacia kruhla, pol. polewaczka — Univerbizací sousloví polévací konev.

pudlač  jen nář.; Jg též pudlačka ‚konev‘ (Bš pudło laš., val. ‚mírka na obilí; pouzdro‘, pol. pudłak ‚míra medu‘) — Adaptací výrazu přejatého z něm.

zalévačka  jen nář. — Univerbizací sousloví zalévací konev.

5    konev Ju 3 — kanta Ju 1, 2, 5–7, Ru 4 — giskana Po 1 — konika Po 1

6    ASJ IV 172

Fi