ČJA 2
110 pampeliška (smetanka) (1371) —
1 M pampeliška (pampelíška 102, 148, 152, 316, 449, pampelička 138, 151–153, 218, 257, 306, 440, pamplička 308, pampléška 710, pamprléška 708, 713, pamprlíška 712) — pampališka 150, 203, 204 — pampuliška (-íška 240) — pampeluška 677, 684, 685 — pumpeliška (pumpeliřka 714, pumpeléška 679, pumpiliška 643, pumprliška 717, pumprléška 735, pumprléřka 731, pompelka 658)
pampelicha 656, 658 (pampeliša 636)
pampeluša 678, 685 — pumpeliša 632, 634, 640, 671
pampelice — pampalice 218, 219, 252 (pampulice 217, bambulice 231) — pamprdlice (též 151, též pamprlice 221) — pumpelica 639 (pumprlica 718)
pampelišek 623 (pamprlíšek 728) — pampališek 628 — pumpelišek 626, 627
pampelich 622, 65 (pampeliš 304, pamprlik 214, 216) — pumpelich (pompelik 650, pomplik 647, 649, pumprlík 645, 646, pumpel 652, pompelišek 667) — pompeloch 666
pléška (pleščka 730, pleška 742, 751, 753, 757) — plíška 201, 208, 209
pléšek 728, 743, 754
mlíč (mléč 733–737)
mlíčák
mlíčen (též 162, 206, mličejn 516)
mlíčňík
mlíčí
mličau̯ka 160, 161
májíček (-yček 818, 836, -yčok 818)
majik 819, 822 (-yk 806)
májička
májou̯ka 106–108 (též majufka 805, májka 106)
mňesíček
mňesík
smetanka
smetana
smetaňik
rejpanka (repačka 112, 242, ry- 726, rejpaňice 159)
dloubanka 154, 155 (dloubačka 232)
stařiček
S kačenka 229, maslena 647, másilka 676, čagánka 716, pupava 755 nedubl., mňišek 833
2 Mapa zachycuje územní rozložení nář. názvů pro smetanku obecnou (lékařskou) – Taraxacum officinale, nízkou vytrvalou bylinu s přízemní růžicí listů, s úborem žlutých květů a se silným kořenem, obsahující mléčně bílou šťávu ve všech částech a kvetoucí zpravidla v květnu.
Bylo zaznamenáno velké množství různých pojmenování. Výraznou lexikální diferenciaci doplňují rozdíly slovotvorné (např. mlíč × mlíčák × mlíčen × mlíčník × mlíčavka) včetně diferencí v deminuci (pampeliška × pampelicha, májíček × májík, smetanka × smetana apod.), rozdíly v rodě (pampelicha × pampelich, pléška × pléšek, májíček × májička) a především četné diference hláskoslovné, týkající se zejména variant slova pampeliška (např. pampališka × pampuliška × pampeluška × pumpeliška), způsobené jeho neobvyklým hláskovým složením a izolovaností v systému českého jazyka.
Při výzkumu měli explorátoři za úkol zaměřit se na rozdíly v pojmenování listí a květenství smetanky. Zjistilo se, že na vých. polovině Moravy, ve Slezsku a na značné části střč. nář. oblasti k uvedenému rozlišování nedochází, na ostatním území se však pro zelenou část rostliny užívá zpravidla pojmenování mlíč, mlíčí (a varianty), v již. části svč. nář. též rýpanka, dloubanka apod., kdežto ostatní názvy, zejména pampeliška (a varianty) slouží vesměs jako označení květenství.
V oblasti výrazu pampeliška bývá smetanka nazývána stejně jako pampeliška podzimní – Leontodon autumnalis, což je na pohled podobná bylina, která však neobsahuje mléko (i spis. jazyk připouští vedle odborného názvu smetanka pojmenování pampeliška). Jindy bývá označována stejným názvem jako měsíček, bylina z rodu Calendula, jejíž žlutá modifikace pampelišku připomíná. V oblastech slova mlíč/mlíčí (a variant) došlo zase ke specifikaci obecného pojmenování pro rostliny obsahující mléčnou šťávu. Jednoznačný význam má výraz májíček (a varianty), odrážející období květu, a metaforická označení smetanka/smetana (motivovaná podobně jako mlíč), pléška (podle podobnosti odkvetlého opadaného okvětí smetanky s pleší) a staříček (podle podobnosti šedivého chmýří odkvetlého květenství s šedivými vlasy starců).
3 Územní rozložení nář. výrazů pro smetanku dává poměrně složitý obraz.
Největší rozsah má lexém pampeliška, pokrývající téměř celé Čechy a většinu Moravy. Vlastní podoba pampeliška se v těchto oblastech vyskytuje zpravidla v dubletě, řidčeji promíšeně s jinými výrazy: v jzč. a svč. nářečích s jinými lexémy, ve střč. nářečích s hláskovými a slovotvornými variantami (mezi Rakovníkem, Roudnicí nad Labem a Prahou pampuliška, mezi Kolínem a Litomyšlí pampelice, mezi Příbramí a Benešovem a severně odtud pamprdlice). Ve stř. pruhu Moravy bylo zaznamenáno značné množství různých podob. Na širším Brněnsku, zejména východním, a na již. Kyjovsku převažuje varianta pumpeliška, mezi Boskovicemi a Kroměříží byly rozptýleně zapsány „nedeminutivní“ podoby pampelicha, pumpeliše či pampeluše (podoby se zakončením -uše, -uška byly zachyceny v souvislém výskytu v sv. části Hané). Při záp. hranici areálu (na Brněnsku) se objevují varianty muž. rodu pampelich, pumpelich. Kompaktní areál tvoří výraz pumpelich na Zábřežsku a širším Litovelsku.
Rozsáhlé území pokrývá dále výraz mlíč (a varianty). Podoba mlíč zaujímá téměř celou záp. polovinu Moravy, poměrně rozsáhlé území na pomezí jč. a střč. nář. oblasti, Českobudějovicko a již. Jindřichohradecko. Značnou část svč. nář. oblasti (bez jz. okraje a Vysokomýtska) a téměř celé záp. Čechy zabírá varianta mlíčí, jež je doložena více či méně souvisle i dále z již. Čech. Souvislý areál tvoří na záp. Moravě sev. od Třebíče varianta mlíčen, ve vých. Čechách a na Jihlavsku se objevuje forma mlíčák, na Litomyšlsku mlíčavka, na szč. a jč. okraji vzácně mlíčník.
Východní oblasti zkoumaného území se vyznačují dalšími specifickými lexémy: stř. část vm. nář. (Uherskobrodsko, Vsetínsko) pokrývá název pléška (ve stř. části někdy i v muž. rodě pléšek; na pomezí výrazů pam-/pumpeliška a pléška se objevují kontaminované formy pampléška, pumpeléška a další, které z technických důvodů už nemohly být na mapě zachyceny – viz 1 M), pro sev. Valašsko a celou oblast slez. nář. je typický výraz májíček (ve stř. části areálu je doložena i podoba žen. rodu májička, na západě Slezska rozptýleně májík), jenž má paralelu v podještědském pojmenování májovka. Na severu slez. nář. byl roztroušeně zapsán výraz staříček.
Kompaktní areál značného rozsahu zaujímá ještě v jzč. nář. oblasti označení měsíček (v záp. Čechách často i měsík), doložené rozptýleně i z širšího Benešovska, je však vždy v dubletě s názvem pampeliška. Sev. od Plzně a na Rakovnicku bylo zachyceno též vždy dubletní pojmenování smetanka či smetana a na střč.-svč. pomezí varianta smetaník. Vždy spolu s názvem pampeliška či pampelice bylo zapsáno také označení rýpanka či dloubanka v nejjižnějším cípu svč. nář.
Ve městech se vedle výrazů běžných ve venkovském okolí nejčastěji užívá nejrozšířenějšího pojmenování pampeliška.
4 čagánka jen nář.; ALJ Kyjovsko (stč. čakana, Jg čakanka, Kt čaganka, u všech ‚čekanka‘) — Nejasné, snad přenesením pojmenování jiné květiny.
dloubanka jen nář. — Od dloubat (motivace viz rýpanka).
kačenka v sled. významu jen nář. (Kt ‚blatouch‘, ALJ ‚oměj‘, ‚hlaváček‘, ‚blatouch‘ aj.) — Buď přenesením pojmenování jiné květiny, nebo nezávisle tvořené metaforické pojmenování podle žluté barvy květenství.
májíček v sled. významu jen nář.; Kt Opava, Místek — Přenesením dem. od máj ‚květen‘ podle období květu.
májička v sled. významu jen nář.; Kt též májičko n. Frenštát — Varianta žen. rodu k májíček, viz tam.
májík jen nář. (ALJ ‚podběl‘) — Viz májíček.
májovka v sled. významu jen nář. — Od májový (to od máj, viz májíček) nebo univerbizací dvouslovného pojmenování (májová květina, májová kytka).
másilka jen nář. — Viz maslina.
maslina jen nář. (SSJČ máslenka nář. ‚blatouch‘, ‚pryskyřník‘, Jg maslenka jiné rostliny) — Od máslo snad podle barvy, navíc posíleno asociací mléko – máslo; patrně jde o návaznost na sousední něm. pojmenování, srov. Butterblume ‚pampeliška‘. Srov. též II-114 blatouch.
měsíček v sled. významu jen nář.; ALJ střč., jč. (stč. ‚rostlina toho jména‘, Jg jiné rostliny, SSJČ ‚bylina rodu Calendula‘) — Přenesením pojmenování jiné květiny.
měsík jen nář. — Patrně desufixací z měsíček, viz tam.
mlíč stč. též mléč ‚rostlina toho jména‘, Jg též mléč „každá zelina mající v sobě mízu mléčnou“, SSJČ obl., též mléč (též ‚bylina rodu Sonchus‘) — K mléko; úžením kmenové samohlásky z mléč. Specifikací názvu s širším významem pojmenovávajícího rostliny s bílou šťávou připomínající mléko.
mlíčák SSJČ — Od mlíč, viz tam.
mlíčavka jen nář. — Od mlíč, viz tam.
mlíčen v sled. významu jen nář.; ALJ mlíčeň — Patrně jde o vytvoření jména jednotliviny na pozadí kolektiva mlíčí, či od mlíč. Zakončení může být analogické podle názvů rostlin jako brslen, ječmen nebo jejich částí lupen, kořen.
mlíčí stč. mléčie ‚rostlina toho jména, mléčí‘, Jg též mléčí, viz mlíč, SSJČ lid. označení rostlin, většinou plevelových, které po poranění roní bílou šťávu, rostlinné mléko, např. pro pryšec, smetanku — Od mlíč, varianta s primárním kolektivním významem.
mlíčník v sled. významu jen nář. — Od mlíčný (ob. ‚vztahující se k mléku‘).
mníšek v sled. významu jen nář.; pol. mniszek (Jg ‚bylina‘, ALJ ‚oměj‘) — Metaforické pojmenování podle podobnosti částečně opadaného odkvetlého květenství pampelišky s mnišskou tonzurou. Přejato z pol.
pampalice jen nář.; Kt — Hlásková varianta slova pampelice, viz tam.
pampališek jen nář.; Kt pampapoušek Polička, ALJ pampalíšek — Varianta muž. rodu k pampališka, viz tam.
pampališka jen nář.; ALJ — Hlásková obměna slova pampeliška, viz tam.
pampelice jen nář.; Kt (Bš) pamprlica, SSJČ nář., ALJ pampelička Boskovice, pamprlica již. Morava — Patrně desufixací, odstraněním zdánlivé deminutivnosti z nář. slova pampelička vzniklého obměnou výrazu pampeliška, viz tam.
pampelich jen nář.; Kt pampelík, ALJ pamprdlik, pamprlik střč. — Patrně desufixací z pampelišek (srov. pampelice), viz tam, nebo přímo varianta muž. rodu k pampelicha, viz tam.
pampelicha jen nář. — Patrně desufixací z pampeliška (srov. pampelice), viz tam.
pampelišek jen nář.; SSJČ pampelíšek nář. — Varianta muž. rodu k pampeliška, viz tam.
pampeliška Jg též pampliška, Kt též pamprléška, SSJČ — Slovo etymologicky zcela nejasné, izolované, a proto často obměňované. Mch uvádí dva výklady: 1. obměna názvu něm. (v něm. nář. Pampelblume, Papenblatt apod.) — souvisí se sthn. pappala ‚kašovitý‘, něm. nář. Pappe, Papp ‚kaše‘, tedy označení podle husté bílé šťávy, 2. odvozenina od pápěří (to k základu *papp-, lat. pappus ‚chmýří‘) podle chmýří odkvetlé pampelišky. Podle Holuba-Kopečného jde o lidovou přetvořeninu z palice (podle podoby okvětí) s expresivní reduplikací – pampalice; pak by ovšem tuto podobu bylo třeba považovat za původní a výrazy pampalička, pampeliška za zpočátku skutečná, dnes hláskově přetvořená formální deminutiva.
pampeluše jen nář. — Patrně desufixací z pampeluška, viz tam.
pampeluška jen nář.; Kt, ALJ Morava — Hlásková obměna slova pampeliška, viz tam.
pamprdlice jen nář.; ALJ střč. — Obměna výrazu pampelice, viz tam.
pampuliška Jg, SSJČ zast., ALJ též pampulík střč. — Obměna výrazu pampeliška, viz tam.
pléšek jen nář.; Kt — Varianta muž. rodu k pléška, viz tam.
pléška jen nář.; stč., Jg též pleška — Přenesením dem. k pleš ‚lysina‘; motivace srov. mníšek.
plíška jen nář. — Úžením kmenové samohlásky z pléška, viz tam.
pumpelice jen nář.; Kt pumprlice, Bš pumpelica, ALJ Kyjovsko, též pumprlica — Obměna výrazu pampelice, viz tam.
pumpelich jen nář.; ALJ pumprlík Zábřežsko — Obměna výrazu pampelich, viz tam.
pumpeliše jen nář. — Patrně desufixací z pumpeliška (srov. pampelice), viz tam.
pumpelišek jen nář. — Obměna výrazu pampelišek, viz tam.
pumpeliška jen nář. — Obměna výrazu pampeliška, viz tam.
pumpeluch jen nář. — Viz pumpelich.
pupava jen nář.; Jg slc., SSJ púpava (SSJČ ‚bylina připomínající bodlák, rod Carlina‘) — Patrně souvisí s pápěří ‚chmýří‘, tzn. pojmenování je motivováno vzhledem odkvetlého květenství.
rýpanka jen nář.; Bš rypačka (Kt „… z jara chodívají na rypačku, tj. rýpají pcháčí, pampelišku atd.“) — Od rýpat (pampeliška se vyrypuje jako krmení pro husy či králíky).
smetana v sled. významu jen nář. — Metaforické pojmenování podle husté bílé šťávy připomínající smetanu.
smetaník v sled. významu jen nář. (Jg jiné rostliny, SSJČ lid. název podbílku a jiných rostlin) — Od smetana, viz tam.
smetanka Jg, SSJČ — Formální dem. od smetana, viz tam.
staříček v sled. významu jen nář.; ALJ středoopavsky — Metaforické pojmenování (nář. ‚dědeček‘).
5 pampeliška Ru 4 — pampališka Ju 5 — pamprlíšek Ru 5 — mlíč Ru 2, 3 — mléč Ju 7 — mlíčí Ju 3 — mlíči Po 1, Ju 1, 2, 4 — mlíčák Ju 4 — májíček Ju 7 — smetana Ru 3 — mlaskač Ju 7 — pәpәdíje m. plt. Ru 5
6 OLA 466, ALE 81
Či